What can Better Worlds Translation help you with?
Translation
The classic service. Translation from French or German to English, with all the steps customised to your needs, done the human way.
Don’t get me wrong, there’s nothing wrong with machine translation for some things. But when how you say something matters as much as what you have to say, you can’t beat the personal touch.
Editing
English is hard.
Trust me, I know.
(Or do I now? Or do I no?)
If you’ve written something in English already but think it needs a polish, I can help make your message shine through.
Copywriting
Ah, the blank page.
Got something to say, but not sure how to say it? Or just not got time? You’ve come to the right place.
You can find out more about the way I write on my blog.
FAQs
-
I would love to be able to give a straightforward answer to this question, but just as the service is personalised, so too is the price.
It will depend on several factors like text length and complexity, formatting issues, etc.
The easiest way to find out is to contact me, ideally including the text you need translated.
Anything you send me will be handled with the strictest confidentiality.
-
Similarly, it all depends on the text.
Other factors also come into play, like whether you need the text to be revised by a second translator, which I normally recommend.
If you get in touch, I will get back to you as soon as possible to discuss the options.
-
I may still be able to help – I have a network of trusted colleagues that I would be happy to recommend. I do not charge either you or them for this.
In a truly circular economy, what goes around comes around!
-
As a rule, no.
There are a number of reasons for this, one of which is privacy. Whilst it may seem like machine translation is everywhere, it is still beyond the ability of individual translators to build their own machine translation systems (“MT engines”).
This means that the only MT tools available to us are online, which in turn means that texts translated using them are processed on someone else’s servers. As you can probably imagine, this brings with it privacy and data ownership issues.
This is not to say that Google Translate and similar tools are inherently bad. Like all tools, they are useful in some situations and not in others. However, they are not appropriate in the kind of specialised and personalised service that I strive to offer.
You can find out more about the advantages and risks of using these sorts of tools from the Machine Translation Literacy Project, or I would be happy to discuss your needs further if you drop me an email.
Got a question that isn’t answered here?